ආචාර්ය රංජිනී ඔබේසේකර, ප්රකට පරිවර්තිකාව හා නාට්ය නිෂ්පාදිකාව විසින් පසුගිය දශක කිහිපය පුරා වරින් වර පරිවර්තනය කරන ලද සිංහල කාව්ය රාශියක් ඇතුළත් සිංහල පොයෙට්රරි ඉන් ට්රාන්ස්ලේෂන් (Sinhala Poetry in Traslation ) ,නමින් විජිත යාපා ප්රකාශනයක් ලෙස දැන් නිකුත් වී ඇත.
යසෝදරාවතෙ හි පද්ය ද ඇතුළත් ජනකවි රාශියක පරිවර්තන, මුනිදාස කුමාරතුංග,ජී.බී.සේනානායක,අමරසේ කර, සිරි ගුනසිංහ,මහගම සේකර,විමල් දිසානායක,මොනිකා රුවන්පතිරණ, පරාක්රම කොඩිතුවක්කු,ධර්මසිරි රාජපක්ෂ,ලාල් හෑගොඩ,දයාසේන ගුණසිංහ,ලියනගේ අමරකීර්ති,තිලකරත්න කුරුවිට බණ්ඩාර,මෙන්ම ටිම්රාන් කීර්ති,ඉසුරු චාමර හා තවත් කවීන්ගේ කාව්ය පරිවර්තන මෙම සංග්රහයට ඇතුළත්ය.
රංජිනීගේ කවි පරිවර්තනය,දේදුන්නක් උඩ ඇවිද යාමක්ම යැයි පවසන්නේ කවීන්ද්ර පරාක්රම කොඩිතුවක්කුය.
මේ සංග්රහය සඳහා ඈ විසින් තෝරාගත් කාව්යාවලියට බුද්ධදාස ගලප්පත්තිගේ නවතම කාව්ය සංග්රහයෙහි, තීර්ථය අසබඩ කෘතියෙහි එන නිර්මාණයක් ද ඇතුළත් කොට ඇත.
පෙම්පත
කෝ ඊ මේල්
කෝ එස් එම් එස්
කෝ එෆ් බී චැට්
දැක්කෙ නෑ නෙ ඔයාගෙ අකුරක්
බොරු කියන්නෙපා ඔන්න
දකින්න මගේ අකුරක්
විද්යුත් තැපෑලක
දුරකතන කෙටි පණිවුඩයක
මුහුණු පොත චැට් එකක
පිස්සු ඔයාට
ඒවයෙ කොහෙද මගේ අකුරු
පැය ගණන් කොටපු සිංග්ලිෂ් මිස
ඈ දකී ඔහු මැලවුණු වත මල
ගසා දමා ඔහු ඈ අත
පා නගන හෙමි හෙමින් මාවත
දිව ගොස් ඔහු වෙතට
අල්ලා දෑත් තර කොට
ළමැදෙහි සඟවාගෙන පැමිණි
පෙම්පත තබයි ඔහු අත මත
" බලන්න දැන් මගේ අකුරු
මගේ සුවඳත් එක්කම.... "
( තීර්ථය අසබඩ )